Translation Asset Management
Are you making the most of your translation assets?
Efficiency and low overheads are things that most businesses strive hard to achieve. So you'd expect that most businesses would have a pretty good handle on how much time and money they spend on translations. In our experience however, it is often the case that companies find it difficult to audit their expenditure due the fragmented nature of translation purchasing. Some don't real ise they translate anything at all, and many are losing out completely on the potential of the translations they do commission.
When we question companies closely, we find that where translations are commissioned internally, the work is often funded from many different departments' budgets. Translating the documentation once and making the translated copies easily accessible to other branch offices achieved significant savings.
Translation Asset Management is the key to success
Every time you commission a translation you are paying for a valuable asset that has the potential to be re-used repeatedly throughout your company for years to come.
Many enterprises have made a start by using translation memory to build their translation assets. Unfortunately these translation assets are frequently inaccessible and are stored in various locations throughout the enterprise and their suppliers. There are usually several versions floating around, none exactly the same. Nobody knows which the latest is or if the final edits to the last job are reflected in the translation memory. And even then, translation memory is usually stored in a flat file making it impossible to utilize translation memory fully as an asset.
WorldLingo's Translation Asset Management System? takes these existing translation assets stores them in a powerful database that is accessible to the entire enterprise, both as a resource and a tool. These assets include:
¡òPre-Existing Translations
¡òTranslation memories
¡òGlossaries
¡òTerminology databases
¡ò'Do not translate' lists
¡òLocalized Multimedia - graphics, pictures, diagrams, video, sound bites and other complex elements.
¡òSpecialized machine translation engines
¡òStyle guidelines
¡òCharacter profiles . |